A
take-off on Catullus 45 (Acme and Septimius). The speaker of each stanza
beginning with an unnamed man alternates between him and a woman named Lydia.
The first two stanzas recall their love; the second two discuss each lover's
supplanter; the last two propose a reconciliation.
Click on the words in the poem
below to get vocabulary information.
Please, if you see errors, let
me know about them so I can fix them!
"Donec gratus eram tibi
.rbl..nec quisquam potior bracchia candidae
cervici iuvenis dabat,
.rbl..Persarum vigui rege beatior."
"donec non alia magis ......rbl........rbl...........rbl........rbl..5
.rbl..arsisti neque erat Lydia post Chloën,
multi Lydia nominis
.rbl..Romana vigui clarior Ilia."
"me nunc Thressa Chloë regit,
.rbl..dulcis docta modos et citharae sciens, ......rbl........r10
pro qua non metuam mori
.rbl..si parcent animae fata superstiti."
"me torret face mutua
.rbl..Thurini Calaïs filius Ornyti,
pro quo bis patiar mori ......rbl........rbl...........rbl........rbl15
.rbl..si parcent puero fata superstiti."
"quid si prisca redit Venus
.rbl..diductosque iugo cogit aëneo?
si flava excutitur Chloë
.rbl..reiectaeque patet ianua Lydiae?" ......rbl........rbl......20
"quamquam sidere pulchrior
.rbl..ille est, tu levior cortice et improbo
iracundior Hadria,
.rbl..tecum vivere amem, tecum obeam libens!"